<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>{I'm}learningEnglish</title>
	<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 15:41:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>dream away</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/dream-away/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/dream-away/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 10:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Avanzado]]></category>

		<category><![CDATA[dream away]]></category>

		<category><![CDATA[drew barrymore]]></category>

		<category><![CDATA[phrasal verbs]]></category>

		<category><![CDATA[riding in car with boys]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/dream-away/</guid>
		<description><![CDATA[Otro phrasals no muy común que aparece en otra película conocida.
Se trata de dream away, que aparece en &#8220;Riding in Cars with Boys&#8221; (2001), protagonizada por Drew Barrymore, Steve Zahn y Adam García. Este phrasal aparece dos veces como parte de la letra de una misma canción, &#8220;All I Have To Do Is Dream&#8221; en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Otro phrasals no muy común que aparece en otra película conocida.</p>
<p>Se trata de dream away, que aparece en <a href="http://www.imdb.com/title/tt0200027/" target="_blank">&#8220;Riding in Cars with Boys&#8221;</a> (2001), protagonizada por Drew Barrymore, Steve Zahn y Adam García. Este phrasal aparece dos veces como parte de la letra de una misma canción, &#8220;All I Have To Do Is Dream&#8221; en la versión de los Everly Brothers que se hizo famosa allá por 1959.</p>
<p>La letra cuenta del protagonista que sueña con su amor, y al soñar, tiene a su disposición la satisfacción de sus anhelos, pero dice</p>
<blockquote><p>I can make you mine<br />
Taste your lips of wine<br />
Anytime night or day<br />
Only trouble is, gee whiz<br />
I&#8217;m <strong>dreaming</strong> my life <strong>away</strong></p></blockquote>
<p>Como que se le va la vida en ensoñaciones, o se deja llevar y se pierde en ese mundo de sueños</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/dream-away/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>elbow out</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/elbow-out/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/elbow-out/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 11:23:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Avanzado]]></category>

		<category><![CDATA[a beautiful mind]]></category>

		<category><![CDATA[elbow out]]></category>

		<category><![CDATA[happy days]]></category>

		<category><![CDATA[john nash]]></category>

		<category><![CDATA[laverne &amp; shirley]]></category>

		<category><![CDATA[penny marshal]]></category>

		<category><![CDATA[ron howar]]></category>

		<category><![CDATA[russel crowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/elbow-out/</guid>
		<description><![CDATA[Otro phrasal verb que aparece en una película conocida es elbow out.
En este caso se trata de &#8220;A Beautiful Mind&#8221; (2001), traducida como &#8220;Una mente brillante&#8221;, protagonizada por Russel Crowe (realmente no lo tenía en gran estima hasta que lo vi actuar aquí), y que se basa en la vida del matemático John Nash.
A partir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Otro phrasal verb que aparece en una película conocida es elbow out.</p>
<p>En este caso se trata de <a href="http://imdb.com/title/tt0268978/" target="_blank">&#8220;A Beautiful Mind&#8221;</a> (2001), traducida como &#8220;Una mente brillante&#8221;, protagonizada por Russel Crowe (realmente no lo tenía en gran estima hasta que lo vi actuar aquí), y que se basa en la vida del matemático John Nash.</p>
<p>A partir de aquí viene lo que se llama &#8220;spoiler&#8221;, detalles de la trama que pueden anticiparle elementos del argumento o desenlace a quienes no la hayan visto, arruinando así la experiencia de verla. Si es ese su caso, salte a otro post.</p>
<p>En un momento determinado, el protagonista dice (aproximadamente 1 hora 43 minutos de la película)</p>
<blockquote><p>&#8220;Alicia and I think that&#8230;that fitting in, being part of a community, might do me some good. That a certain level of attachment, familiar places, familiar people, might help me <strong>elbow out</strong> these&#8230;these certain delusions that I have.&#8221;</p></blockquote>
<p>Elbow out, apartar del paso a codazos, empujar con los codos algo que estorba en el paso. Para quien vio la película, y dadas las condiciones particulares del protagonista, resultará evidente porque se usa este verbo y no otro, dado lo que él puede y no puede hacer.</p>
<p>Esta película, de la cual sacaremos más material interesante, tiene una particularidad que comparte con la citada en <a href="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/dream-away/">dream away</a>. Ambas, además de ser del año 2001, fueron dirigidas por actores surgidos de la serie Happy Days y que resultaron ser fabulosos directores premiados: Ron Howard (el pecoso Richie Cunningham de Happy Days) en esta película, y Penny Marshall (Laverne De Fazio, luego de Laverne &amp; Shirley) para &#8220;Riding in Cars with Boys&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/elbow-out/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>at and to (primera parte)</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-primera-parte/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-primera-parte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 17:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Intermedio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-primera-parte/</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los problemas mayores que tengo al aprender inglés son las preposiciones. El sistema parece ser completamente arbitrario, sin pies ni cabeza: on the bus pero in the car. Cuando aparecen los phrasal verbs la cosa empeora: &#8220;I made up my mind while my wife was making up her face&#8221;. Por eso agradecemos mucho [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los problemas mayores que tengo al aprender inglés son las preposiciones. El sistema parece ser completamente arbitrario, sin pies ni cabeza: <em>on the bus</em> pero <em>in the car</em>. Cuando aparecen los phrasal verbs la cosa empeora: <em>&#8220;I made up my mind while my wife was making up her face&#8221;. </em>Por eso agradecemos mucho cuando tenemos alguna guía y alguna regla parece cumplirse.</p>
<p>Este es el caso de algunos verbos que adquieren con la preposición <em>at</em> una connotación agresiva, mientras que con la preposición <em>to</em> se suavizan, indicando más bien dirección. Es el caso de <em>to shout</em>:</p>
<blockquote><p>&#8220;<strong>He shouted to me</strong> from across the street, but I couldn&#8217;t hear what he was saying&#8221;</p></blockquote>
<p>En este caso se dirigía a mí en voz muy alta con el fin de que yo lo escuchara.</p>
<blockquote><p>&#8220;<strong>He shouted at me</strong> to get up and get dressed quickly. I was stunned at his tone, and whilst dressing I saw him throw my wristwatch, which I had got for my ninth birthday,&#8230;&#8221;</p></blockquote>
<p>En este último, un relato de una víctima de la Noche de los Cristales Rotos, en 1938, los gritos son para que la chica se vista rápido, mientras ésta, atónita, ve su reloj pulsera hecho añicos ante la furia del individuo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-primera-parte/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Wordreference. com</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wordreference-com/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wordreference-com/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 19:05:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wordreferencecom/</guid>
		<description><![CDATA[Wordreference, sitio creado por Mike Kellogg, contiene varios diccionarios entre los cuales se destaca para nuestras necesidades el diccionario inglés-castellano. Es un diccionario relativamente completo, y si bien no está exento de errores y omisiones (es un producto vivo que evoluciona cada día) contiene varias características que lo hacen único y muy cómodo de consultar.
Si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wordreference, sitio creado por Mike Kellogg, contiene varios diccionarios entre los cuales se destaca para nuestras necesidades el diccionario inglés-castellano. Es un diccionario relativamente completo, y si bien no está exento de errores y omisiones (es un producto vivo que evoluciona cada día) contiene varias características que lo hacen único y muy cómodo de consultar.</p>
<p>Si entramos en la página principal de <a href="http://www.wordreference.com" target="_blank">wordreference</a>, vemos la siguiente pantalla<br />
<img src="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wp-content/wordreference1.gif" alt="wordreference1.gif" align="left" hspace="10" vspace="10" /><br />
Si ingresamos alguna palabra, por ejemplo <em>outrageous</em>, obtenemos una página con mucha información, incluyendo la transcripción fonética /aʊt&#8217;reɪdʒəs/, vínculos a la definición en inglés y un montón de referencias cruzadas muy útiles.</p>
<p>Cuenta con la ventaja de poder acceder a la definición de palabras en español en el  Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe con sólo hacer clic sobre la palabra y seleccionar la definición; y de poder acceder a través de la definición de una palabra en inglés al Diccionario Merrian-Webster Online, a través del vínculo que se encuentra más abajo en esa página. Esta última definición tiene acceso a través del símbolo <img src="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wp-content/audio.gif" alt="audio.gif" /> a la versión sonora de la misma en inglés americano.</p>
<p>Esta parte del sitio de Wordreference tiene muchas otras cosas interesantes, pero creo que se entretendrá más si las descubre por sí mismo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wordreference-com/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>IMDB &gt; Roseanne</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 22:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[de sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne/</guid>
		<description><![CDATA[Aquí puedes encontrar todos los datos sobre la magnífica serie Roseanne (1988) que se extendió por nueve temporadas . En particular, si sigues el link a la izquierda a memorable quotes, te encontrarás con fragmentos de diálogos muy divertidos.
Este es un buen punto para aprender y practicar nuevas palabras entre risa y risa, así que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aquí puedes encontrar todos los datos sobre la magnífica serie <a href="http://imdb.com/title/tt0094540/" target="_blank">Roseanne</a> (1988) que se extendió por nueve temporadas . En particular, si sigues el link a la izquierda a <em>memorable quotes</em>, te encontrarás con fragmentos de diálogos muy divertidos.</p>
<p>Este es un buen punto para aprender y practicar nuevas palabras entre risa y risa, así que si estás en la <a href="http://imdb.com/title/tt0094540/quotes" target="_blank">página correcta</a>, pongo a continuación todo el vocabulario que considero de nivel intermedio o avanzado.</p>
<ul>
<li>get real = ubícate (en la realidad)</li>
<li>safe <span class="fntvo">/seɪf/</span> = caja fuerte</li>
<li>ovaries <span class="fntvo">/&#8217;əʊvərɪz/</span> = ovarios</li>
<li>grief <span class="fntvo">/grɪ:f/</span> = dolor, pena; aquí en el sentido argentino de &#8220;hacerse mala sangre&#8221;</li>
<li>ya = you</li>
<li>traumatize <span class="fntvo">/&#8217;trɔ:məˌtaɪz/</span> = traumatizar</li>
<li>marshmallow <span class="fntvo">/ˈmɑʳʃˌmɜləʊ/</span> = se lo traduce como malvavisco (o nube en España)</li>
</ul>
<p><a href="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne-second-part/">continúa</a>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>at and to (segunda parte)</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-segunda-parte/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-segunda-parte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 23:04:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Intermedio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-segunda-parte/</guid>
		<description><![CDATA[Continúa de este post.
La distinción también abarca a to swear:
A county court judge has told magistrates he swore at police during a row in a kebab shop because he was &#8220;shocked and frightened&#8221; at being marched out to their van.
BBC News

en cuyo caso es insultar, decir groserías.
Of his free will he swore to her, as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continúa de <a href="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-primera-parte/">este post</a>.</p>
<p>La distinción también abarca a <em>to swear</em>:</p>
<blockquote><p>A county court judge has told magistrates <strong>he swore at police</strong> during a row in a kebab shop because he was &#8220;shocked and frightened&#8221; at being marched out to their van.</p>
<p align="right"><a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/north_yorkshire/3135996.stm" target="_blank">BBC News</a></p>
</blockquote>
<p>en cuyo caso es insultar, decir groserías.</p>
<blockquote><p>Of his free will <strong>he swore to her</strong>, as knight, &#8230;</p></blockquote>
<p>parte de una poesía de Chaucer donde el caballero jura solemnemente a la dama.</p>
<p>Incluso el uso de estas dos preposiciones no tiene por qué conformar un verdadero phrasal. Tomemos por ejemplo:</p>
<p>&#8220;Throw the book <strong>to</strong> me, please. I can&#8217;t reach it.&#8221;</p>
<p>Si por un momento nos confundimos y decimos</p>
<p>&#8220;Throw the book <strong>at</strong> me&#8221;</p>
<p>convertimos al libro en un arma arrojadiza.</p>
<p>¿Qué preposición le parece que se usará con to shoot, si es que se usa una?</p>
<ol>
<li>Someone in the crowd shot the President.</li>
<li>Someone in the crowd shot to the President.</li>
<li>Someone in the crowd shot at the President.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/at-and-to-segunda-parte/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>IMDB &gt; Roseanne (second part)</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne-second-part/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne-second-part/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 12:18:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[de sitios web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne-second-part/</guid>
		<description><![CDATA[Continuando con lo que comenzamos aquí

crispy /&#8217;krɪspɪ/ = crujiente, crocante
on the outside = por fuera
stuck /&#8217;stʌk/ = pasado y participio pasado de stick, en el sentido de meter, poner, encajar, clavar
fork = aquí se juega con el doble sentido de fork: tenedor y horca (horquilla del agricultor).
mittens /&#8217;mɪtəns/ = manoplas (no confundir con su falso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continuando con lo que comenzamos <a href="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne/">aquí</a></p>
<ul>
<li>crispy <span class="fntvo">/&#8217;krɪspɪ/</span> = crujiente, crocante</li>
<li>on the outside = por fuera</li>
<li>stuck <span class="fntvo">/&#8217;stʌk/</span> = pasado y participio pasado de stick, en el sentido de meter, poner, encajar, clavar</li>
<li>fork = aquí se juega con el doble sentido de fork: tenedor y horca (horquilla del agricultor).</li>
<li>mittens <span class="fntvo">/&#8217;mɪtəns/</span> = manoplas (no confundir con su falso cognado: los mitones)</li>
<li>to slow down = lentificar, enlentecer</li>
<li>hearty <span class="fntvo">/&#8217;hɑ:tɪ/</span><strong>BE</strong> <span class="fntvo">/&#8217;hɑrtɪ/</span><strong>AE</strong>= cuando se refiere a comida, abundante o campestre</li>
</ul>
<p><a href="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne-third-part/">continúa&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/imdb-roseanne-second-part/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Internet Movie Database</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/internet-movie-database/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/internet-movie-database/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 13:16:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/internet-movie-database/</guid>
		<description><![CDATA[Quien estudia inglés y gusta de películas y series de TV, y con más razón los fanáticos de las estrellas, encontrarán en el sitio Internet Movie Database una fuente inagotable de información. No te dejes engañar por el diseño del sitio aparentemente sencillo
porque existen decenas de miles de páginas de información bastante bien confirmada y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quien estudia inglés y gusta de películas y series de TV, y con más razón los fanáticos de las estrellas, encontrarán en el sitio <a href="http://www.imdb.com" target="_blank">Internet Movie Database</a> una fuente inagotable de información. No te dejes engañar por el diseño del sitio aparentemente sencillo<img src="http://ingles.desde-el-atico.com.ar/wp-content/imdb1.gif" alt="imdb1.gif" align="left" hspace="10" vspace="10" /><br />
porque existen decenas de miles de páginas de información bastante bien confirmada y los usuarios que hacen comentarios no son nada tontos y escriben cosas inteligentes en un inglés muy bueno y natural.</p>
<p>A mí me gusta mucho usar este sitio para averiguar si el que hizo de Fulano en tal película es el mismo actor que hizo de Mengano en tal otra, o estoy equivocado. Generalmente no conviene usar el motor de búsqueda del sitio, porque tiende a dar demasiados resultados que a veces son confusos. Mi técnica es aprovecharme de Google, porque es sitio tiene un pagerank tan alto que tiende a aparecer primero en los resultados [ No olvidemos que IMDB aparece en el puesto 30 del ranking entre los sitios web más visitados de todo el mundo ].</p>
<p>Por ejemplo, una búsqueda de &#8220;death Nile imdb&#8221; (sin las comillas) nos da como primer resultado &#8220;Death on the Nile (1978)&#8221;, la inolvidable versión cinematográfica de la novela de Agatha Christie, donde Peter Ustinov compone un inolvidable Hércules Poirot. Ahora bien, si buscabas la versión protagonizada por David Suchet del año 1991, ésta no aparecerá entre las primeras. No te desanimes, porque puedes buscar &#8220;David Suchet imdb&#8221; en Google, y así llegar directamente a la página con todos los trabajos del actor británico. Incluso una búsqueda tan laxa como &#8220;david sachet imdb&#8221; (siempre sin comillas) realizada en Google nos propone la búsqueda correcta.</p>
<p>En resumen, una joyita que estaremos consultando porque las <em>memorable quotes</em> de ciertas series y películas no tienen desperdicio y son una oportunidad para practicar nuestro inglés y aprender más.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/internet-movie-database/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>unused misused disused</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/unused-misused-disused/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/unused-misused-disused/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 14:46:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[prefijos y sufijos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/unused-misused-disused/</guid>
		<description><![CDATA[El prefijo un- añade la idea de que no se ha ejecutado la acción del verbo. Por ejemplo, unused significa que no está en uso o que no ha sido puesto aún en uso, así unused vacation  es la parte de las vacaciones que no se ha usado aún, unused space es el espacio de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El prefijo un- añade la idea de que no se ha ejecutado la acción del verbo. Por ejemplo, <strong><em>unused</em></strong> significa que no está en uso o que no ha sido puesto aún en uso, así <strong><em>unused vacation</em></strong>  es la parte de las vacaciones que no se ha usado aún, <strong>unused space</strong> es el espacio de disco no utilizado para archivos útiles, etc.</p>
<p>El prefijo mis- añade la idea de uso impropio, de error, con respecto a la acción del verbo. Por ejemplo, <em><strong>misused</strong></em> significa que algo se ha usado incorrectamente, así &#8220;the word &#8216;unique&#8217; is often misuse: it means that there is and has been only one&#8221;.</p>
<p>El prefijo dis- añade la idea de que la acción del verbo cesó en algún momento del pasado. Por ejemplo, el adjetivo <em><strong>disused</strong></em> significa abandonado, algo que alguna vez se usó, pero ahora no se usa más: <em><strong>a disused factory</strong></em>, <strong><em>a disused road</em></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/unused-misused-disused/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>historic and historical</title>
		<link>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/historic-and-historical/</link>
		<comments>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/historic-and-historical/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 18:08:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alec Cowan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[prefijos y sufijos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ingles.desde-el-atico.com.ar/historic-and-historical/</guid>
		<description><![CDATA[Del sustantivo history derivan dos adjetivos con distinto significado, historic y historical: historic se usa cuando nos referimos a un suceso, fecha o personaje importante, historical se usa cuando es algo relacionado con la historia, por ejemplo
&#8220;A historic novel&#8221; es una novela trascendental en la historia de la literatura
&#8220;A historical novel&#8221; es una novela basada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Del sustantivo <strong><em>history</em></strong> derivan dos adjetivos con distinto significado, <strong><em>historic</em></strong> y <strong><em>historical</em></strong>: <em>historic</em> se usa cuando nos referimos a un suceso, fecha o personaje importante, <em>historical</em> se usa cuando es algo relacionado con la historia, por ejemplo</p>
<p>&#8220;A historic novel&#8221; es una novela trascendental en la historia de la literatura</p>
<p>&#8220;A historical novel&#8221; es una novela basada o ambientada en hechos históricos</p>
<p>&#8220;A historic building&#8221; es un edificio famoso en la historia</p>
<p>&#8220;Historical studies&#8221; son estudios concernientes a la historia</p>
<p>Hay muchos adjetivos con las mismas terminaciones que no tienen diferencia en el significado como <strong><em>philosophic</em></strong> y <strong><em>philosophical</em></strong>, o <strong><em>electric</em></strong> y <strong><em>electrical</em></strong>. Sin embargo muchos adjetivos importantes conservan una marcada diferencia:</p>
<p><strong><em>economic</em></strong> = relativo a la economía &#8211;&gt; economic theories<br />
<strong><em>economical</em></strong> = que no es caro &#8212;&gt; my car is economical</p>
<p><em>A <strong>comic</strong> song</em> (una canción graciosa) &#8212;&gt; comic (in humorous style)</p>
<p><em>A <strong>comical</strong> occasion</em> (una ocasión ridícula o risible) &#8212;&gt; comical (laughable, funny)</p>
<p>continuará</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ingles.desde-el-atico.com.ar/historic-and-historical/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

