Nov 05 2007 10:04 am

IMDB > Roseanne (4th part)

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Continuamos con lo que comenzó aquí.

  • roller coaster ride /’rɔʊlər ‘kɔʊstər/ = vuelta en la montaña rusa
  • Sybil = referencia al seudónimo de una mujer con trastorno de personalidad múltiple cuya vida fue relatada en la novela del mismo nombre escrita por Flora Rheta Schreiber y publicada en 1973. Tenía en total 14 personalidades femeninas y 2 masculinas.
  • switch /swɪtʃ/ = interruptor, pero aquí es una forma general de referirse a los controles.
  • “Rub a Lamp” = rub /’rʌb/ es frotar o restregar, pero la frase se refiere al “frota la lámpara” de los cuentos de Las mil y una noches.
  • crud - crap /ˈkrʌd/ /’kræp/ = son dos formas familiares de referirse a porquerías, basura, mierda; más groseras que las dos primeras, pero menos groseras que la última.
  • connect /kə’nekt/ = asociar (en sentido figurado)

continúa…

Nov 06 2007 05:15 pm

IMDB > Roseanne (5th part)

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Continuando lo que empezó aquí

  • pop /’pɒp/ = reventar (un globo), hacer saltar (un corcho)
  • “Your idea of romance is popping the can away from my face” = Tu idea del romance es abrir la lata apuntando lejos de mi rostro
  • uptight /ʌp’taɪt/ = el sentido común de esta palabra es ‘tenso, nervioso, rígido’, pero coloquialmente ‘estirado, pijo, convencional, presuntuoso’. En ambos sentidos se funda la broma.
  • drag out = sacar, extraer
  • tractor /’træktəʳ/ = tractor
  • gettin’ on my nerves = poniendo nervioso, sacando de quicio

continúa…

Nov 07 2007 08:35 am

IMDB > Roseanne (6th part)

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Continuando con lo que empezamos aquí

  • citrus /’sɪtrəs/ = cítrico (adjetivo)
  • dryerdryer /’draɪəʳ/ = secadora
  • Cheerios!–> cheerio /tʃɪərɪ’əʊ/ = (coloquial) hasta luego, chau, abur, chao, babái
  • Big and Tall = tienda de talles especiales
  • pharmaceutical /fɑ:mə’sju:tɪkəl/ = (adjetivo) farmacéutico/a
  • fuss /fʌs/ = alboroto, jaleo, “escándalo”
  • “I don’t remember us getting like a Kids’ Day” = No recuerdo que nos pusiéramos así algún Día del Niño.

continúa…