Nov 05 2007 10:04 am
Continuamos con lo que comenzó aquí.
- roller coaster ride /’rɔʊlər ‘kɔʊstər/ = vuelta en la montaña rusa
- Sybil = referencia al seudónimo de una mujer con trastorno de personalidad múltiple cuya vida fue relatada en la novela del mismo nombre escrita por Flora Rheta Schreiber y publicada en 1973. Tenía en total 14 personalidades femeninas y 2 masculinas.
- switch /swɪtʃ/ = interruptor, pero aquí es una forma general de referirse a los controles.
- “Rub a Lamp” = rub /’rʌb/ es frotar o restregar, pero la frase se refiere al “frota la lámpara” de los cuentos de Las mil y una noches.
- crud - crap /ˈkrʌd/ /’kræp/ = son dos formas familiares de referirse a porquerías, basura, mierda; más groseras que las dos primeras, pero menos groseras que la última.
- connect /kə’nekt/ = asociar (en sentido figurado)
Nov 06 2007 05:15 pm
IMDB > Roseanne (5th part)
Continuando lo que empezó aquí
- pop /’pɒp/ = reventar (un globo), hacer saltar (un corcho)
- “Your idea of romance is popping the can away from my face” = Tu idea del romance es abrir la lata apuntando lejos de mi rostro
- uptight /ʌp’taɪt/ = el sentido común de esta palabra es ‘tenso, nervioso, rígido’, pero coloquialmente ‘estirado, pijo, convencional, presuntuoso’. En ambos sentidos se funda la broma.
- drag out = sacar, extraer
- tractor /’træktəʳ/ = tractor
- gettin’ on my nerves = poniendo nervioso, sacando de quicio
Nov 07 2007 08:35 am
IMDB > Roseanne (6th part)
Continuando con lo que empezamos aquí
- citrus /’sɪtrəs/ = cítrico (adjetivo)
- dryerdryer /’draɪəʳ/ = secadora
- Cheerios!–> cheerio /tʃɪərɪ’əʊ/ = (coloquial) hasta luego, chau, abur, chao, babái
- Big and Tall = tienda de talles especiales
- pharmaceutical /fɑ:mə’sju:tɪkəl/ = (adjetivo) farmacéutico/a
- fuss /fʌs/ = alboroto, jaleo, “escándalo”
- “I don’t remember us getting like a Kids’ Day” = No recuerdo que nos pusiéramos así algún Día del Niño.