Feb 09 2008 03:04 pm
Una forma divertida de ampliar nuestro vocabulario, y especialmente nuestro conocimiento de la cultura estadounidense,
es prestando atención al texto que se le encomienda escribir a Bart como castigo en la apertura de cada capitulo de Los Simpson.
En sucesivas páginas les iré poniendo todos los textos y todos los nombres de los capítulos, con su vocabulario y aclaraciones. Tengan paciencia porque ya van 411 episodios desde que la serie apareció en la Navidad de 1989. La siguiente es una guía para ir a los episodios de cada temporada:
Feb 09 2008 08:55 pm
The Simpsons Chalkboard Openings (Season 1 - Eps 1 to 7)
- Episode 101 (#1) - Simpsons Roasting on an Open Fire
no gag
El título surge de la canción navideña “Chesnuts Roasting on an Open Fire”
chestnut /’tʃesnʌt/ = castaña | castaño (árbol) - Episode 102 (#2) - Bart the Genius
I will not waste chalk - Episode 103 (#3) - Homer’s Odyssey
I will not skateboard in the halls - Episode 104 (#4) - There’s No Disgrace Like Home
I will not burp in class
disgrace /dɪs’greɪs/ = vergüenza, descrédito | desgracia
burp /bɜ:ʳp/ = eructar
El título juega con el dicho “There’s no place like home” - Episode 105 (#5) - Bart the General
no gag - Episode 106 (#6) - Moaning Lisa
I will not instigate revolution
moaning /’məʊnɪɳ/ = que gime, gimiente | que se queja (coloquial)
La escritura en el pizarrón proviene del ejército de niños que Bart organizó en el capítulo anterior. - Episode 107 (#7) - Call of the Simpsons
I will not draw naked ladies in class
Feb 10 2008 03:47 pm
The Simpsons Chalkboard Openings (Season 1 - Eps 8 to 13)
Comienza aquí
- Episode 108 (#8) - The Telltale Head
I did not see Elvis
telltale /’tɜlteɪl/ = soplón, delator - Episode 109 (#9) - Life on the Fast Lane
no gag
lane /leɪn/ = carril (tránsito) - Episode 110 (#10) - Homer’s Night Out
I will not call my teacher “Hot Cakes” - Episode 111 (#11) - The Crepes of Wrath
Garlic gum is not funny
crepe /kreɪp/ = panqueque, crepe
wrath /rɒɵ/ = ira, enojo, enfado, cólera
garlic /’gɑ:ʳlɪk/ = ajo
gum /gʌm/ = goma | forma abreviada de chewing gum (chicle)
El título hace broma con el título de la famosa obra de John Steinbeck, The Grapes of Wrath (1939) traducida como “Las uvas de la ira”. - Episode 112 (#12) - Krusty Gets Busted
They are laughing at me, not with me
get busted /’bʌstɪd/ = ser arrestado | desarticular (una gavilla o banda) - Episode 113 (#13) - Some Enchanted Evening
I will not yell “Fire!” in a crowded classroom
yell /jel/ = gritar
crowded /’kraʊdɪd/ = atestado, repleto, lleno (de gente, autos)
El texto es una referencia a “gritar fuego en un teatro atestado”