Nov 03 2007 07:00 pm

IMDB > Roseanne

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Aquí puedes encontrar todos los datos sobre la magnífica serie Roseanne (1988) que se extendió por nueve temporadas . En particular, si sigues el link a la izquierda a memorable quotes, te encontrarás con fragmentos de diálogos muy divertidos.

Este es un buen punto para aprender y practicar nuevas palabras entre risa y risa, así que si estás en la página correcta, pongo a continuación todo el vocabulario que considero de nivel intermedio o avanzado.

  • get real = ubícate (en la realidad)
  • safe /seɪf/ = caja fuerte
  • ovaries /’əʊvərɪz/ = ovarios
  • grief /grɪ:f/ = dolor, pena; aquí en el sentido argentino de “hacerse mala sangre”
  • ya = you
  • traumatize /’trɔ:məˌtaɪz/ = traumatizar
  • marshmallow /ˈmɑʳʃˌmɜləʊ/ = se lo traduce como malvavisco (o nube en España)

continúa

Nov 04 2007 09:18 am

IMDB > Roseanne (second part)

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Continuando con lo que comenzamos aquí

  • crispy /’krɪspɪ/ = crujiente, crocante
  • on the outside = por fuera
  • stuck /’stʌk/ = pasado y participio pasado de stick, en el sentido de meter, poner, encajar, clavar
  • fork = aquí se juega con el doble sentido de fork: tenedor y horca (horquilla del agricultor).
  • mittens /’mɪtəns/ = manoplas (no confundir con su falso cognado: los mitones)
  • to slow down = lentificar, enlentecer
  • hearty /’hɑ:tɪ/BE /’hɑrtɪ/AE= cuando se refiere a comida, abundante o campestre

continúa…

Nov 04 2007 05:30 pm

IMDB > Roseanne (third part)

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Todo comenzó aquí. Esta es la continuación de este post.

  • “This is why some animals eat their young” > “their young” = sus crías
  • ponyboy = es un término insultante que puede referirse a un “efebo” o a alguien que aparenta o dice ser más lanzado de lo que realmente es.
  • outsider = autoexcluido de los círculos sociales habituales
  • rumble /’rʌmbəl/ = slang de EE.UU. Partiendo de rumble como ruido sordo, retumbar o ruido de tripas, se lo usa en el sentido de “armar/hacer quilombo”
  • “Why are you picking on me for?” = “pick on (somebody)” es “tomárselas con (alguien)”. “Why for” es coloquial estadounidense por “how come…” (”¿cómo es que…?)
  • the locks = las cerraduras

continúa