Nov 03 2007 04:05 pm

Wordreference. com

Publicado por Alec Cowan en Recursos

Wordreference, sitio creado por Mike Kellogg, contiene varios diccionarios entre los cuales se destaca para nuestras necesidades el diccionario inglés-castellano. Es un diccionario relativamente completo, y si bien no está exento de errores y omisiones (es un producto vivo que evoluciona cada día) contiene varias características que lo hacen único y muy cómodo de consultar.

Si entramos en la página principal de wordreference, vemos la siguiente pantalla
wordreference1.gif
Si ingresamos alguna palabra, por ejemplo outrageous, obtenemos una página con mucha información, incluyendo la transcripción fonética /aʊt’reɪdʒəs/, vínculos a la definición en inglés y un montón de referencias cruzadas muy útiles.

Cuenta con la ventaja de poder acceder a la definición de palabras en español en el Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe con sólo hacer clic sobre la palabra y seleccionar la definición; y de poder acceder a través de la definición de una palabra en inglés al Diccionario Merrian-Webster Online, a través del vínculo que se encuentra más abajo en esa página. Esta última definición tiene acceso a través del símbolo audio.gif a la versión sonora de la misma en inglés americano.

Esta parte del sitio de Wordreference tiene muchas otras cosas interesantes, pero creo que se entretendrá más si las descubre por sí mismo.

Nov 03 2007 07:00 pm

IMDB > Roseanne

Publicado por Alec Cowan en de sitios web

Aquí puedes encontrar todos los datos sobre la magnífica serie Roseanne (1988) que se extendió por nueve temporadas . En particular, si sigues el link a la izquierda a memorable quotes, te encontrarás con fragmentos de diálogos muy divertidos.

Este es un buen punto para aprender y practicar nuevas palabras entre risa y risa, así que si estás en la página correcta, pongo a continuación todo el vocabulario que considero de nivel intermedio o avanzado.

  • get real = ubícate (en la realidad)
  • safe /seɪf/ = caja fuerte
  • ovaries /’əʊvərɪz/ = ovarios
  • grief /grɪ:f/ = dolor, pena; aquí en el sentido argentino de “hacerse mala sangre”
  • ya = you
  • traumatize /’trɔ:məˌtaɪz/ = traumatizar
  • marshmallow /ˈmɑʳʃˌmɜləʊ/ = se lo traduce como malvavisco (o nube en España)

continúa

Nov 03 2007 08:04 pm

at and to (segunda parte)

Publicado por Alec Cowan en Intermedio

Continúa de este post.

La distinción también abarca a to swear:

A county court judge has told magistrates he swore at police during a row in a kebab shop because he was “shocked and frightened” at being marched out to their van.

BBC News

en cuyo caso es insultar, decir groserías.

Of his free will he swore to her, as knight, …

parte de una poesía de Chaucer donde el caballero jura solemnemente a la dama.

Incluso el uso de estas dos preposiciones no tiene por qué conformar un verdadero phrasal. Tomemos por ejemplo:

“Throw the book to me, please. I can’t reach it.”

Si por un momento nos confundimos y decimos

“Throw the book at me”

convertimos al libro en un arma arrojadiza.

¿Qué preposición le parece que se usará con to shoot, si es que se usa una?

  1. Someone in the crowd shot the President.
  2. Someone in the crowd shot to the President.
  3. Someone in the crowd shot at the President.