Nov 03 2007 07:58 am

dream away

Publicado por Alec Cowan en Avanzado

Otro phrasals no muy común que aparece en otra película conocida.

Se trata de dream away, que aparece en “Riding in Cars with Boys” (2001), protagonizada por Drew Barrymore, Steve Zahn y Adam García. Este phrasal aparece dos veces como parte de la letra de una misma canción, “All I Have To Do Is Dream” en la versión de los Everly Brothers que se hizo famosa allá por 1959.

La letra cuenta del protagonista que sueña con su amor, y al soñar, tiene a su disposición la satisfacción de sus anhelos, pero dice

I can make you mine
Taste your lips of wine
Anytime night or day
Only trouble is, gee whiz
I’m dreaming my life away

Como que se le va la vida en ensoñaciones, o se deja llevar y se pierde en ese mundo de sueños

Nov 03 2007 08:23 am

elbow out

Publicado por Alec Cowan en Avanzado

Otro phrasal verb que aparece en una película conocida es elbow out.

En este caso se trata de “A Beautiful Mind” (2001), traducida como “Una mente brillante”, protagonizada por Russel Crowe (realmente no lo tenía en gran estima hasta que lo vi actuar aquí), y que se basa en la vida del matemático John Nash.

A partir de aquí viene lo que se llama “spoiler”, detalles de la trama que pueden anticiparle elementos del argumento o desenlace a quienes no la hayan visto, arruinando así la experiencia de verla. Si es ese su caso, salte a otro post.

En un momento determinado, el protagonista dice (aproximadamente 1 hora 43 minutos de la película)

“Alicia and I think that…that fitting in, being part of a community, might do me some good. That a certain level of attachment, familiar places, familiar people, might help me elbow out these…these certain delusions that I have.”

Elbow out, apartar del paso a codazos, empujar con los codos algo que estorba en el paso. Para quien vio la película, y dadas las condiciones particulares del protagonista, resultará evidente porque se usa este verbo y no otro, dado lo que él puede y no puede hacer.

Esta película, de la cual sacaremos más material interesante, tiene una particularidad que comparte con la citada en dream away. Ambas, además de ser del año 2001, fueron dirigidas por actores surgidos de la serie Happy Days y que resultaron ser fabulosos directores premiados: Ron Howard (el pecoso Richie Cunningham de Happy Days) en esta película, y Penny Marshall (Laverne De Fazio, luego de Laverne & Shirley) para “Riding in Cars with Boys”.

Nov 03 2007 02:42 pm

at and to (primera parte)

Publicado por Alec Cowan en Intermedio

Uno de los problemas mayores que tengo al aprender inglés son las preposiciones. El sistema parece ser completamente arbitrario, sin pies ni cabeza: on the bus pero in the car. Cuando aparecen los phrasal verbs la cosa empeora: “I made up my mind while my wife was making up her face”. Por eso agradecemos mucho cuando tenemos alguna guía y alguna regla parece cumplirse.

Este es el caso de algunos verbos que adquieren con la preposición at una connotación agresiva, mientras que con la preposición to se suavizan, indicando más bien dirección. Es el caso de to shout:

He shouted to me from across the street, but I couldn’t hear what he was saying”

En este caso se dirigía a mí en voz muy alta con el fin de que yo lo escuchara.

He shouted at me to get up and get dressed quickly. I was stunned at his tone, and whilst dressing I saw him throw my wristwatch, which I had got for my ninth birthday,…”

En este último, un relato de una víctima de la Noche de los Cristales Rotos, en 1938, los gritos son para que la chica se vista rápido, mientras ésta, atónita, ve su reloj pulsera hecho añicos ante la furia del individuo.